close

昨天和小王子有一段對話,讓我莞爾到今天早上。


:寶貝今天上午做了什麼?
:看電視,還背了會英文單字。
:背英文不累嗎?是不是讀點輕鬆的書比較好?
:不累,背東西不動腦筋的。
:那…(語氣很是興高彩烈),那我問寶貝幾個英文單字行嗎?
:啊,不要啦!!!(遇到考試反應都是一樣堅決)我現在腦子不好,什麼都記不住。(理由很爛,因為腦子差也不是現在的事)
:不要緊,就問幾個字,開會時老闆老是講到,不知道是什麼意思,就是那個,那個「攸秋」,是什麼意思?
:「攸秋」???
:是啊,「攸秋」!!

(什麼鬼東西!!以我對小王子的理解,八成是他記錯發音,於是拼命在腦裏搜索音近詞。)

:你說的是不是future?
:對對,就是future。
:喔,「未來」的意思。

:那「婁夠」是什麼?
:你說的是不是local?
:對對,就是local。
:「本地的」意思。

:那跟這個local相近義,有一個叫「婁k遜」的是什麼意思?
:相近義?local的相近義?
:「婁k遜」……

(~正拼命往相近義搜索中,小王子突然想到好笑的事自己大笑起來~)

:我跟你講個好玩的事兒,那天張洪瑞用錯英文,開會時他本來是要說目前進度已經都完成了,可是他竟然說「現在工作都delay了」,大家楞了一下,但是都明白他要說的意思是「工作都完成了」。哈哈~
:哈哈,到底為什麼你們工作的時候一定要夾雜英文單詞啊?又不是專有名詞,也不是什麼深奧的字。
:是啊,我也不解,搞得大家雞飛狗跳的。


最後小王子得出一個結論
:老闆那陜西人有病。


…………………………………………….

今天早上,小王子和我又有一段關於英文單字的討論。

:我正在寫你的糗事。
:呵呵,什麼糗事?早上爬不起來?做事情慢吞吞?
:是有關那個有病的陜西人的事。
:為什麼寫這個?
:我覺得這事有意思,但又說不上哪好玩。總之你講「那陜西人有病」的語氣,讓我覺得發音特別可愛。有些事,就你講起來特別好玩,可能是你平常太正經了,呵呵。

:啊,對,這個陜西人長得還比較斯文,至少比張藝謀看起來斯文些。
:對呀,你要好好為這個陜西人工作,不要被fire了。
:fire?是「廢爾」的意思。
:「廢爾」??
:開除不就是「廢爾」,音譯加意譯。

我一整個絕倒。
我們家小王子真是太有才華啦。

臨末我催促小王子快去工作,忍不住還是叮囑幾句

:對對,不要被陜西人「廢爾」就好,中國人會什麼英文,等我們有機會移民了再說。


其實我心裏o.s:
那個有病的陜西人要是知道小王子其實聽不懂他夾雜的這麼簡單的英文單字,應該會考慮「廢爾」小王子吧。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nifang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()